Asia Jeju South Korea

JEJU (제주도) – EAST SIDE

After a brief introduction here, on today’s post I will detail the one-day long East side tour of Jeju (9 AM to 5 PM). I decided to join  The Yeha bus tour, which does the East side itinerary on Tuesday, Thursday, and Saturday.  The tour includes some services, such as pick-up, drop-off, lunch, admission fees to the places to be visited, and an English or Chinese guide.
You can follow this route even if you are not in the mood to go in a bus tour. You can just rent a car and personalize your own circuit.
Take a look at my trip!
Depois de uma breve introdução aqui, no post de hoje partilho um itinerário de um dia  (9.00 às 17.00 horas) da zona Este de Jeju. Decidi juntar-me a uma excursão,  The Yeha bus tour, a qual faz este itinerário todas as terças, quintas e sábados.  A viagem inclui  alguns serviços, como almoço, entradas nos locais a visitar, guias Ingleses e Chineses.
Poderá seguir esta ruta se não estiver com vontade de se integrar numa excursão. Alugue um carro e personalize o seu circuito.
Ora atente!

 

1- Horseback Riding

After picking me up at the Ramada Plaza Jeju Hotel at 9 AM, the tour started with a stop for a horseback riding.
During the thirteenth century, Jeju was ruled by the Mongols, who brought about 160 of their own short, stocky horses to the island. These horses were bred with the native horses resulting in the Jeju horse of today.
I’m not a huge fan of horseback riding, so I felt this 1st stop to be of little interest.
Às 9.00 horas saía do Ramada Plaza Jeju Hotel e a viagem começava com uma primeira paragem  para um passeio de cavalo.
Durante o século XIII, Jeju foi governado pelos Mongóis, que trouxeram cerca de 160 dos seus cavalos para a ilha. Estes cavalos foram criados com os cavalos nativos resultando no cavalo Jeju de hoje.
Esta primeira paragem achei um pouco desinteressante.


2- Seongeup Folk Village

The following stop was at Seongeup Folk Village.
The Seongeup Folk Village shows the unique ancestry of Jeju Island. The traditional black lava rock-walled and thatched-roofed houses, the straight alleys to block the wind, the Hareubang, a Confucian school, and a 1000-year-old zelkova tree. The local black pigs and tongsi (pigsty) are characteristic of Jeju folk culture. The Jeju black pork is considered to be very nutritious.
A seguinte paragem foi na Aldeia Seongeup. A Seongeup mostra a ascendência única da Ilha de Jeju. As tradicionais casas de lava preta com paredes de rocha e telhados de palha, as ruas diretas para bloquear o vento, o Hareubang, uma escola confucionista e uma árvore zelkova de 1000 anos de idade. Os porcos pretos locais e o tongsi (pocilga) são característicos da cultura popular de Jeju. O porco preto Jeju é considerado muito nutritivo.


3- Lunch time

At lunch time there were two options: Jeju black pork or a vegan bibimbap.
Bibimbaps are usually a safe bet, and I like them or without meat on them. But vegetarian dishes sometimes don’t have enough protein for a full afternoon of long excursions. In the end I chose black pork. And didn’t like it. It was cooked in a Chinese way, with too much sweet sauce and little Korean pepper. I would say they adjusted the recipe to the overwhelming majority of Chinese tourists.
Para almoçar é possível escolher entre duas opções: porco preto de Jeju ou um  bibimbap vegano. Bibimbaps geralmente são uma aposta segura, e eu gosto deles com ou sem carne. Mas os pratos vegetarianos às vezes não possuem proteína suficiente para uma tarde completa de longas excursões. No final, optei pela carne de porco preto. E não gostei. Foi cozinhado com molho doce e sem qualquer pimenta coreana. Eu diria que eles ajustam a receita porque a maioria esmagadora dos turistas são Chineses.


4- Haenyeo

Jeju Haenyeo divers were designated as Intangible Cultural Heritage of Humanity by Unesco in 2016. Haenyeo means sea women. In Jeju, diving is a female-dominated century-old industry.  Without any breathing equipment, and with weights strapped around their waists to help them sink faster, they dip into the sea to catch abalones, octopuses, and other species.
I had the chance to see the pre-diving ritual show and getting into the water. This happens at Seongsan Ilchulbong, during the beginning of the afternoon.
As mergulhadores de Jeju, Haenyeo, foram designadas Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela Unesco em 2016. Haenyeo significa mulher do mar. Em Jeju, o mergulho é uma industria centenária dominada por mulheres. Sem nenhum equipamento de respiração, e com pesos amarrados em torno da sua cintura, elas mergulham no mar para apanhar abalones, polvos e outras espécies marítimas.
Tive a oportunidade de ver o ritual pré-mergulho e o mergulho. Isto acontece no Seongsan Ilchulbong, no início da tarde .


5- Seongsan Ilchulbong

Also known as ‘Sunrise Peak’, it is the result of an hydrovolcanic eruption 100.000 years ago. The crater is about 600m in diameter and 90m high.  It is a Unesco World Heritage Site. It is quite impressive!
It requires some hiking to reach to the top,  taking around 20 minutes. Fortunately it has some steps that make it all much easier.
Even for those who can’t hike, or are tired, there’s interesting options, namely to stay at the base and watch the Haenyeo or go for a quick boat tour.
Também conhecido como ‘Sunrise Peak’, o pico do nascer do sol, é o resultado de uma erupção hidrovolcánica há 100.000 anos atrás. A cratera tem 600 metros de diâmetro e 90 metros de altura. É Patrimônio Mundial da Unesco. É deveras impressionante!
Requer uma caminhada de 20 minutos para atingir o topo. Felizmente, tem escadas o que facilita o processo.
Para aqueles que não estão dispostos a caminhar ou estão cansados, podem ficar na base e ver o regresso das  Haenyeo ou fazer um curta viagem de barco.


6- Jongdalri Shore 

While on the tour, the bus passed through the Jongdalri Shore road, and it was possible for us to see a beautiful beach with crystal-clear sea water. Unfortunately the tour didn’t stop there.
Durante a viagem, o autocarro passa pela estrada Jongdalri Shore e é possível admirar um bela praia com uma água cristalina. Infelizmente, o autocarro não pára aqui.

 

7- Manjanggul Cave

The last stop was at the Manjanggul Cave, another Unesco World Heritage Site.
It is one of the finest lava tunnels in the world. Formed 200.000-300.000 years ago, the tunnel remains remarkably well-preserved with some varieties of structures inside, such as lava stalagmites, stalactites, and the world’s largest lava column standing 7.6 m tall. The surface of the lava tunnels absorbs so much light that even with strong illumination it was barely visible any contour of the tunnel system.
Although it seemed endless, we only had access to 1 km of the ~13 km of the Manjanggul Cave. The rest of the tunnel system is not open to tourists.
A última paragem foi na Cave Manjanggul, outro Patrimônio Munidal da Unesco.
É um dos melhores túneis de lava do mundo. Formado há 200.000-300.000 anos atrás, o túnel mantém-se bem conservado com alguma variedade de estruturas, tal como estalagmites de lava, estalactites e a maior coluna de lava do mundo com 7,6 metros de altura.
A superfície dos túneis de lava absorve tanta luz que, mesmo com iluminação forte, mal se vê.
Embora pareça interminável, só 1km é que está aberto ao público, dos ~ 13 km da caverna de Manjanggul.

 

Carina visited Jeju Island, South Korea, in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou a Ilha de Jeju, Coreia do Sul, em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

Leave a comment | Deixe o seu comentário

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s